2019年11月第18卷第6期襄阳职业技术学院学报Journal of Xiangyang PolytechnicNov.,2019Vol.18No.6功能对等理论视角下非物质文化遗产
外宣翻译策略研究----以无锡为例
朱燕华(无锡科技职业学院 外语与基础教育学院,214028)摘要:为了弘扬中华民族传统文化,让世界了解中国非物质文化遗产,文章分析了无锡非遗外
宣翻译现状,并依据功能对等翻译理论,提出了无锡非遗外宣翻译的策略,包括注释法、直译法、意 译法等,以提高非遗外宣翻译的文本质量。关键词:非物质文化遗产;外宣翻译;策略中图分类号:H059
文献标识码:A 文章编号:2095-6584(2019)06-0130-04中国非物质文化遗产(以下简称“非遗”),是中 民
非遗11 ,其中 (壶)、无锡
o 无锡国家非遗华民族优秀文化的重要组成部分,是民族智慧的 结晶,民族文化的精髓。随着非遗的申报,越来越 多的国家意识到非遗是一个国家国际地位的象
人无锡精 锡
51 ,中, 民文学O,是国家的 。 要 到中国非遗,的 。非遗的市级非遗133
非遗的外宣翻译到了中 体,对民族文化的
O外宣翻译跨文化的交 中,成为 不可或缺的 非遗走向国际的重要环节就是外宣翻译,无
,民族 的锡非遗的外宣翻译 还处 步阶段。笔者走访了无锡非物质文化遗产中心、无锡 人研究一、无锡非遗概述及其外宣翻译现状无锡位 是近代民族
所、无锡 乔锦洪 室、无锡精秀室等,现非遗的外宣翻译中,还 几个国家非遗的
着以下问,是 文化的 地,题:首先,无锡非遗外宣翻译资料不全,不成体系O
文化、社的重民室, 人研究所,的地,无锡 着 的文化以民族文化的遗 O 无锡不 着国家 无锡的非物质文化遗产 民 文学、民
一些中英文简介,详细的介绍都只中文,更不
些非遗的历史、文化、制过程。 次,外
宣翻译的译文内容层次不齐,简介中,同一名词
文物,无锡的非物质文化遗产 多 O
的翻译用两种形式,非遗外宣翻译内容上质 良
民
收稿日期:2019-09-20民 产 【习莠不齐。再次,缺乏非遗外宣翻译的专门人才。无锡
基金项目:无锡市哲学社会科学招标课题“无锡非物质文化遗产走向国际的外宣翻译现状与问题研究(WXSK19-C-26) 作者简介:朱燕华(1982-),女,江苏无锡人。讲师,硕士,研究方向:英语语言文化。130朱燕华:功能对等理论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究非遗的外宣是由无锡市文化局、无锡非遗中心、无 锡外宣办公室三部门统筹协调,有专门翻译人才, 但在无锡非遗的翻译方面,没有专门人才。非遗的
翻译人才是精通非遗文化、历史、背景,同时又了解 外宣翻译的技能。最后,笔者查阅了中国知网等相
关文献检索,发现学者对非遗传承和保护的较多, 对于无锡非遗外宣翻译研究甚少,几乎没有。二、非物质文化遗产的外宣翻译(一\"非遗外宣翻译的研究现状笔者知网上检索“非物质文化遗产”和“外宣 翻译”,自2009
, 有44 文章。2009年2016 ,研究非遗外宣翻译的学者多,2017, 国 对非遗的 ,非遗外宣翻译的
研究多,但 量上较非遗的传承和保护研
究还是相对甚少。杨大霑(2009)结合和 的发 现 , 了 非物质文化遗 产外宣翻译发 的 , 非物质文化遗产外宣翻译的
。 -2011— 了非遗 译的三大翻译 ,
较 的非遗、文化专有 合
合的转, 了翻译 和 方。-2017),
上
国非遗外宣翻译的
,申外宣翻译 对 同的非遗的
翻译的x
等(2016)传播学
非遗英译文本的质, 译中的三大 。彳(2018—的 发,
、的 译 , 国非物质文化遗产的外宣翻译的 和方x 学者对非遗外宣翻译的研究,研究 ,但研究的 和有非遗
的外宣翻译研究还多, ,在非遗外宣翻译研究方面,还 多的 x 无锡非遗外宣翻译是 有 文化 的外宣翻译,
在外宣翻译的
和方上有一定的代表性。(二\"非遗外宣翻译的目的外宣翻译是 完成政治、、文化、对外宣传材料的翻译任务。在中国,外宣翻译的主 任务 就是将中文译成 文,或者是其他外文,向世界传
自中国的声音。非遗的外宣翻译就是将非遗的 文化、历史等翻译成外文,成世界非遗。而“语言 是文化的一部,文化是言,二者错综复杂地交
织在一起,使人失二者之,言或文化的意义”。(道格拉斯,1980)对于同言的翻译,等于
不同文化的翻译。20世纪70代末,西方的翻译理
和学者开始识翻译仅仅是言之间的
逐字,而是跨文化的传。功能理论认为翻译 是一种跨文化 。非遗外宣翻译的目的是让受众
标接受,引起关注。非遗的外宣翻译是让受众 阅读后,能够在情感上、思想上甚
上产生鸣,际 是跨文化的传。在外宣翻译文 中,属 于“呼唤型”文,同于“信息型”和“表达型”。可,在外宣翻译过程中,文化传播的过程,找“平衡”,使言和文化之间达最佳的效果。由
,能很好处理中西方文化的差异,就无法完
成非遗外宣翻译的真正的。(三)非遗外宣翻译的策略基于非遗外宣翻译的的是受众接受的最 佳程
,是言与文化间平衡的 ,非遗文化的传是非遗外宣翻译的核心。向文化底 、历史背景、政治 等 同的国 传 中国的历史文化、人文道 等, 者文化间的
是而
的。因此,非遗外宣翻译的的是言之间的 ,而是文化、 等对等替。在非遗外宣翻译的 中, 标 受众 之间文化 的平衡是关键,能停留在言的
,跨文化传是非遗外宣翻译的心。在悬殊较大的文化差 异中,应避免中西方文化差异引起的解,或者错
误等。三、功能对等理论视角下的外宣翻译达
言学的 发, 使 和之间的 有
, 翻译的质,了 的“ 对等”翻译理,卩“功能对
等”。他认翻译的最
是
言的读者务, 翻译质量的 是受众 是 能够完
始读者相同的方理解和 文G 翻译的
受众的应,达将翻译定义 受众
言中最接 自 的复
文在义和格上的对等。 相对
的定义包①复制信息。 是翻译的主
的。② 对等而是。 是调复信息,但了对 无义 的。③ 自等。 翻译应始 免'翻译”,正的,将
和息。达认翻131第18卷第6期襄阳职业技术学院学报2019年第6期译是在交流,语言读者还应该关注沟通的有效性, 9C), in order to give his royal throne to his youngest brother Jili, Taobo, the eldest son of King Jhoutai,
对原始信息的理解。④最接近的等价性。由于文化 和语言之间存在差异源语言和目标语言,自然等
along with another, Jhongyong, left Qishan, his hometown (in today' s Shananxi Province) in the west
价可能不是最接近的,译者应力求最接近自然对 等。奈达对翻译的定义,侧重于有效的沟通重视源 语言读者的反应。它需要翻译人员以目标文本的
and headed for Jiangnan (South of Yangtze River) in the east and settled down in Meili(currently known as
读者而不是其读者的角度来看待翻译,形成并关 Meicun in Wuxi.) They contributed their knowledge and wisdom to their new home Meili and they
注他们的反应。更重要的是,这个定义动态对等的
基础后来转 能对等,他最有 力的理论在源语言和目标语言之间。翻译的最 目的是
的文化、历史人文等,由于 西方之间文化差异,因,了解 翻译目,而
的 翻译是西方之间有效、沟通的最 。源语
言读者的反应是 关重要的,在 度上,它在翻译 在文 更重要。奈达 的功能对等理 在翻译 于原文 在文化 语言之间 最
翻译的关目标读者的反应,因
能对等理对于翻译有很好的 。四、功能对等理论视角下无锡非遗外宣 翻译策略奈达的 能对等理 应 于 的 翻译
效 。 翻译是
们的民文化和
因应
目标读者的应。 能对等 有目标语言定 和目标文化导 向,可以
翻译的最理论。下以
翻译 。(一)注释法由于文化 异 有 的 达 有目标语言 的等效。在 的文化 文化名达可能 了目标读者的理解 译文读 下来,由于
读者可能
读译的 它在 。这
注解 语 达是 文化沟、助目标读者 理解意思的必要条件。 能对等理视角解为了使目标受众更
理解原文而加的注。如:商朝末年,周太王长子泰伯三让天下,携
其弟弟仲雍奔走江南,定居梅里,断发文身教化荆 蛮,将 进的 原文化引入江南,成 江南始祖。At the end of the Shang Dynasty(1600 BC-1046
132founded a state name \"WuGuo\", from which Wu culture originated.这一段是 吴文化的历史。江南,在
读者读来,只是一个位置 在
就是特的一个地方,因此,在译文 加了扬子江以南这样的注。泰
伯将原文化引入江南,实际就是开创了吴文化,最
后翻译的 也解 明了吴文化的开端。(二)直译法有大量的
特色的专有 译者在翻译既要保留
特色
要符目标读者的文化特在 文化之间使目标读者、者、译 者三者融。译法就是在源语言文化的基础
保留源语言文化 能符目标受众的要求接按意思翻译来。在语言与文化融合的过
,能是等效的。如:华彦钧(13-1950),又名阿炳,江苏无
人。其创
演奏的乐曲数目较了他的三
曲和三 曲。其中》其代 三 曲分别是《寒春风曲》松》和
》。三首琵琶曲分别是》 ‘和Hua Yanjun (13-1950),also known as Blind
Abing, a highly talented composer and player, wrote and performed a great number of erhu and pipa
pieces, most of them got lost, only three erhu and three pipa pieces survived due to the efforts made by
a group musicologists who managed to record Abing'
s music only a couple of months before he died. The three erhu pieces are Cold Wind in Early Spring,
Listen to the Soughing of the Wind in Pine Forest,
and Moon Reflected on the Second Spring, his most
representative erhu work. The three pipa pieces are Zhaojun Going beyond the Frontier, Big Waves
Pushing the Sand and Dragon Boat.朱燕华:功能对等理论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略研究二胡曲子和琵琶曲子的名称翻译属于专有名 词的翻译,译者用直译的方式,把曲子名词翻译到
例如:无锡二胡蜚声海内外,有其独特的文化
渊源。The world-famous Wuxi erhu music is rooted in the unique Wuxi culture embodied by Wuxi folk
位,这种直译的方式,目标受众也能清晰地理解曲
子意思,不会产生误解。(三)意译法songs, silk (string instruments) and bamboo (wind instruments) ensembles of southern China, Daoist mu
意译法普遍存在于外宣翻译中。根据不同的
语境,译文需要在原文的基础上进行删节或扩充, sic, and local people' s passion for erhu music.以便向目标读者显示与源语言读者大致相同的文
本。在非遗外宣材料中,中文中有许多抽象的原文中 用意译方式,
二胡 根 于,
外,有 的文 源”,让目标读者更 地了解原文的意思,在翻译中采
的文 源 以扩充, 的用 , 这 能与中 的环思维有关,但在英文的翻译中,需要必要的扩
充,以便更 地理解原文。的文 源参考文献:[1] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[2] Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Trans1ating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[3] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].,京:外语教育与研究出版社,19.[4] 袁晓宁.外宣英译的策略及其根据[J].中国翻译,2005(1): 75-78.[5] 仲伟合,钟J ,德国功能理论的启示[J].中国翻译,1999(3):47-49.[6] 杨大霑.对贵州非物质文化遗产外宣翻译的一些思考[J].贵州民族研究,2009(6): 117-119.[7] 陈芳蓉.中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J].中国科技翻译,2011 (2) :41-44.[8] 胡庆洪,文军.从传播学视角非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J].上海翻译,2016(2):43-46.[9] 张洁.非物质文化遗产外宣翻译策略探析[J].辽宁高职学报,2017(3):103-105.Research on Translation Strategies for Promotion of Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Functional Equivalence
Theory------Take Wuxi as an ExampleZhu Yanhua(Wuxi Vocational College of Science and Technology, Wuxi Jiangsu 214028, China)Abstract: In order to promote the traditional culture of the Chinese nation and let the world know about the intangible cultural heritage of China, this paper analyses the current situation of Wuxi intangible cultural heritage publicity translation, and puts forward some strategies of Wuxi intangible cultural heritage publicity translation based on functional equivalence theory, including annotation, literal translation and free translation, in order to improve the translation of intangible cultural heritage publicity.Keywords: intangible cultural heritage; publicity translation; strategy(责任编辑:漆福刚)133