汉英文化负载词翻译策略探讨
近年来,翻译研究趋向从语言翻译层面转向重视“文化涵化”的过程。正如孙致礼所指,翻译中的最大困难不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。在每一种语言中,都有这类负载着某种特定文化内涵的词汇。所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。这一类词汇在翻译中具有举足轻重的地位。
标签:文化词;负载词;翻译
1 文化词的分类
语言与文化的研究包含着极其丰富的内容,它涉及到一种语言所代表的心理意识,文化形成过程,历史习俗传统和地域风貌特区特征等一系列复杂的互变因素。Newmark (2001)在Nida对文化负载词分类的基础上略作了改动,将其分为以下几类:
(1)生态学(ecology):这类文化负载词涉及特定地域的植物、动物、季风、丘陵等相关的词;
(2)物质文化(material culture):衣食住行等是物质层面文化的主要部分;
(3)社会文化(social culture):社会礼仪称呼及休闲娱乐名称;
(4)社会、政治、经济、行政机构等;
(5)声势语(gestures)。
2 文化负载词在翻译中的处理
纵观已有的翻译理论及实践探索,对于文化负载词的翻译,存在两种几乎是对立的方式:第一种方式倾向找出原语中属于原语文化的词,尊重原语文化,将原语中的文化负载词原封不动地搬到目的语中,此种方式认为语言翻译需尽量保持原
语特色,使目标语读者能明白或者说至少使他们接触到属于原语的原汁原味的文化,但这种方式对于读者的文化修养有较高的要求,于普通目标语读者而言不易理解。另一种方式在翻译时几乎完全排斥文化,只重在传递信息,强调目的语的可读性,不能与原语产生相同的语用效果。拿“福娃”这个最具有中国特色的文化负载词来说,第一种方式直接译为“Fuwa”,而第二方式译为“Friendlies”。前者不能让目标语读者明白所指,后者又丧失了原汁原味,这两种翻译方式各有利弊。下面将根据Newmark的分类方式,以各类文化负载词为例,阐述文化负载词的翻译方法。
2.1 生态词的翻译
这类文化词的产生和地理条件密切联系,在英语中,由于英国地理概貌,有很多与一些与不同的季节、雨、山陵有关的短语,如between the devil and deep sea(进退两难),be at sea(迷惑,不知所措),much water runs by the mill that miller knows not of(我们眼前所发生的事情,有许多是我们所不知道的),spend money like water(挥金如土),feel under the water(感觉不适),这类文化负载词的翻译,采用意义上大体相同、形式上却存在着程度差异的词语进行翻译。这样的翻译符合奈达(Nida)提出“动态对等”论(Dynamic Equivalence),有助于对译文的理解,使原语和目标语在感情色彩上大致相当。
2.2 物质文化词的翻译
衣食住行是一个民族最敏感、最重要的表现。在翻译服装文化词时,通常需要为目标语读者进行解释,即用音译加注(指音译后附加解释性注释)的方式,如长衫:cheongsam,un- lined long gown( wom by men);旗袍:qipao, mandarin gown(a traditional close - fitting woman’s dress with the skirt slit way up the sides)。
一些中國特色菜肴承载了人们追求吉祥喜乐的愿望和情感,如“白玉虾球”、“红烧狮子头”、“发财好市”、“龙虎凤大烩”等,Nida( 1993)为代表的新翻译理论早已指出,翻译的重点不应当是语言的表达形式而是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应对比。因而在翻译这类词时,要采用重“实”轻“虚”法,该法也倾向于所谓的归化法(naturalization)。其方法是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出,一定程度上实现语用交际价值。如“白玉虾球”、“红烧狮子头”、“发财好市”、“龙虎凤大烩”分别译为“Crystal White Shrimp Balls”、“Braised Meat Balls with Brawn Sauce”、“Black Moss Cooked with Oysters”及“Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”.
住房方面的文化词北方有“炕”( kang),北京有“四合院”(courtyard houses),为了传递文化特色或者其它特定目的,这些词汇在翻译时会倾向于移译(transference)
的方法。
至于交通文化词汉文化中有古代有“八抬大桥”(a sedan chair carried by eight men,海上交通有传统的舢板(sampan),英语进入汉语的词汇有airbus(空中客车);air - terrain vehicle(能行驶于各种地形的全地形车);cabriolet(单马双轮车),诸如此类的交通工具词都有其各自的文化特点和文化内涵,这类词的翻译通常在翻译过来后,要加上准确的注释。
2.3 社会文化
解释性翻译是翻译文化负载词的一种常用策略,是移植文化的必要手段,即在浓郁文化特色的基础上对音译词汇加以补充。例如,中国日报2006年1月31日的一篇报道在提到中国特色词汇“压岁钱”时以如下方式处理:To present children with newly printed cash as Yasuiqian, or gift money, is one ritual of Chinese in celebrating lunar New Year.该译文保留了中国文化特色,又完整地传达了“压岁钱”的意义。
由于社会文化的不同会造成词的联想意义、情感意义的不同,为避免误解,要用不会产生误会的词来传达信息。如中国文化中红色表示喜庆,白色表示丧葬;西方文化中白色象征纯洁,红色使人联想到、激进和血腥,带有政治色彩。汉语中的“开门红”使人想到一开始就取得好成绩,译为“to begin well”;英语中“to see red”表示“火冒三丈”。中国文化中紫色代表高贵,而英美文化中有时却用蓝色,如“He is a real blue blood”。
2.4 社会、政治、经济、行政机构的翻译
从社会语言学的角度,这类概念一旦形成就具有相对性和稳定性。正式机构的名称常以行政文件、官方正式文件或者正式教科书上颁布的为准;这些名称的译名都已经固定,无变通余地。如在中国一些含有“交通大学”的校名,其译名却各有各的版本,如“上海交通大学”、“西安交通大学”及的“国立交通大学”分别英译为“Shanghai Jiao Tong Universi- ty”、“Xi’ an Jiaotong University”及“National Chiao Tung Univer- sity”,在翻译这类专有名词时,不能擅自统一译“交通”为“commumcation”或“交通”,而要尊重约定俗成。
综上所述,译者在处理文化负载词时,必须具有敏锐的文化意识,对原语词汇的语法、语用和文体等方面进行全面分析。在翻译时考虑原语与目标语在各自文化里的含义,作用、范围、感情、色彩等诸方面是否相当。在翻译原语时须采取
切实有效的手段,实现不同文化之间的沟通和理解。
参考文献 [1]
孙桂英.“关联翻译理论”视角中的互文性翻译[J].山东外语教
学,2006,(1).
[2]
李占喜.从关联翻译理论视角管窥翻译过程的特点[J].西安外国语学院
学报,2007,(1).
[3]
向继霖.从关联理论看文化负载词语及其翻译[J].湖北广播电视大学学
报,2006,(3).