爱玩科技网
您的当前位置:首页魅力江苏

魅力江苏

来源:爱玩科技网
魅力江苏

Charme de Jiangsu

卷首语

Avant-propos

这是一块文化底蕴浓厚的大地!吴时姑苏明月,汉时彭城关隘,晋时秦淮燕子,明时金陵城垣,有6000多年文明史的江苏既飘逸着传统文化中汉风吴韵的绚丽华彩,又流淌着时尚潮流前沿的现代气息!

C’est une terre imprégnée de cultures millénaires ! La lune de Suzhou sous la Dynastie des Wu, les forts de la cité Peng sous la Dynastie des Han, les hirondelles au bord de la rivière Qinhuai sous la Dynastie des Jin et les remparts de Jinling sous la Dynastie des Ming… autant de richesses culturelles dans la province du Jiangsu qui, possédant une civilisation de plus de 6 000 ans et gardant la splendeur de la culture traditionnelle des Dynastie des Han et Wu, se trouve aujourd’hui en avant de la modernité !

这是一块创造发展奇迹的沃土!历史上,她以富庶闻名海内外;今天,她以高速发展更是让世人注目:改革开放30多年来,全省人民以锐意创新、实干苦干的精神,创造了经济高速增长的奇迹!

C’est une terre fertile en exploits de développement ! Dans l’histoire, elle est réputée en Chine et à l’étranger par sa richesse ; et aujourd’hui, elle impressionne le monde entier par son essor économique : depuis la réforme et l’ouverture de plus de trente ans, le peuple du Jiangsu, grâce aux esprits d’initiative et d’abnégation, a accompli un miracle de croissance économique !

这是一块充满生机与活力的热土!她以深邃的眼光看世界;她以宽广的胸怀拥抱五洲;她以矫健的步伐向率先全面实现小康社会、率先基本实现现代化的目标前进!

C’est une terre pleine de dynamisme et de vivacité ! Elle lance un regard prévoyant sur le monde ; elle tend ses bras amicaux aux cinq continents ; elle avance d’un pas de géant vers son objectif : réaliser une « société d’aisance moyenne » et la modernisation fondamentale !

这是一块民众安居乐业的乐土!她以办事效率高、基础设施完备、人民

收入水准稳步增长、社会秩序和治安良好、注重生态建设和环境保护而享誉中国! C’est une terre bénie au travail paisible et à la vie heureuse ! Elle jouit d’un grand renom en Chine grâce à l’efficacité de l’administration, la performance de l’infrastructure, la croissance régulière des revenus, la stabilité sociale ainsi que l’attention portée à l’écologie et à la protection de l’environnement !

这就是中国江苏省!她期待着与您携手、共创辉煌!

C’est bien la province du Jiangsu Chine! Elle attend votre coopération pour réaliser en commun de nouvelles splendeurs !

目录 Table des matières

自然概况 Cadre naturel 历史悠久 Histoire millénaire 文化灿烂 Culture splendide 经济繁荣 Prospérité économique 科教发达 Sciences et éducation 基础设施完善 Infrastructure performante 旅游资源丰富 Ressources touristiques 国际交流活跃 Echanges internationaux 各具魅力的城市 Villes aux charmes respectifs 宏伟目标 Objectifs ambitieux 后记 Epilogue

自然概况 Cadre naturel

江苏省位于中国的东部沿海的中段,长江下游两岸,东部毗邻中国最大的经济中心——上海市。全省面积10.26万平方公里,约占全国总面积的1.06%,人口7724.5万人,是中国人口密度最大的省份。

La province du Jiangsu est située au milieu de la côte orientale de la Chine et sur les deux rives du cours inférieur du fleuve Yangtsé. Elle est limitée à l’est par la ville de Shanghai, la plus grande métropole de la Chine. La province couvre une superficie de 102 600 km2 et représente 1,06% de la superficie totale du pays; et avec une population de 77, 25 millions d’habitants, elle constitue la province la plus peuplée de la Chine.

全省地形以平原为主,湖泊众多,水网密布。地处亚热带向暖温带过渡区,四季分明,雨量适中,土地肥沃,物产丰富,历史上素有“鱼米之乡”的美誉。 La province est marquée par un relief modéré : formée principalement de plaine, elle est parsemée de lacs et quadrillée de cours d’eau. A cheval sur la zone subtropicale et la zone tempérée, la province bénéficie de quatre saisons nettes, avec des précipitations moyennes, des terres fertiles et des ressources abondantes, ce qui lui a valu dans l’histoire le nom prestigieux du « pays du riz et du poisson ».

省内设南京、无锡、徐州、常州、苏州、南通、连云港、淮安、盐城、扬州、镇江、泰州、宿迁13个省辖市,下辖51个县和县级市,55个市辖区。省会城市南京市。

La province du Jiangsu est administrativement divisée en 13 municipalités : Nanjing, Wuxi, Xuzhou, Changzhou, Suzhou, Nantong, Lianyungang, Huai’an, Yancheng, Yangzhou, Zhenjiang, Taizhou et Suqian, qui sont subdivisées en 51 districts et villes-district et 55 arrondissements urbains. La capitale de la province se situe à Nanjing.

悠久历史 Histoire millénaire

数十万年前,南京一带就已经是人类聚居之地。6000多年前,南京和太湖附近出现了原始村落,开始了原始农业生产。3000多年前,江苏青铜器的冶炼

和锻造,已达到很高的技术水准。

Il y a quelques centaines de milliers d’années, la région de Nanjing était déjà habitée par des hommes. 6 000 ans avant, sont apparus des villages primitifs à Nanjing et autour du lac Taihu, et la production agricole y a commencé. Il y a plus de 3 000 ans, la fonte et le forgeage des ustensiles en bronze du Jiangsu ont atteint un niveau technique très élevé.

西元3-6世纪,南京成为中国南方的经济文化中心。西元7-10世纪以后,全国经济重心南移,有所谓“天下大计,仰于东南”的说法,扬州成为全国最繁华的城市。

Du IIIe au VIe siècle, Nanjing est devenu un centre économique et culturel au sud de la Chine. Du VIIe au Xe siècle, le centre économique national s’est déplacé vers le sud, comme on dit « l’enjeu du pays dépend de la région sud-est », ce qui a fait de Yangzhou à l’époque la ville la plus prospère de la Chine.

西元14-17世纪中叶以后,苏州、无锡和南京等地,成为我国资本主义萌芽的发祥地。19世纪末叶,缫丝、纺织、面粉、采煤等近代工业在无锡、南通、苏州、常州、徐州等地陆续兴起。此后,江苏的经济、社会发展在中国一直名列前茅。

Du XIVe siècle au milieu du XVIIe siècle, des villes telles que Suzhou, Wuxi et Nanjing sont devenues des berceaux du capitalisme en bourgeon. Dans la deuxième moitié du XIXe siècle, des industries modernes telles que le dévidage des cocons, le textile, la farine et la houille ont successivement vu le jour à Wuxi, Nantong, Suzhou, Changzhou, Xuzhou, etc. Dorénavant, le développement économique et social du Jiangsu se place toujours au premier rang de la Chine

文化灿烂 Culture splendide

江苏是中华文明的重要发祥地之一,文化底蕴深厚、文化资源丰富,具有悠久的历史和优秀的文化传统,历史上涌现出了众多杰出的政治家、文学家、艺术家。

En tant qu’un des berceaux de la civilisation chinoise, Jiangsu possède une

culture millénaire avec de riches ressources culturelles. La province est dotée d’une longue histoire et d’une excellente tradition culturelle, formant dans son histoire de nombreuses personnalités: hommes politiques, écrivains et artistes.

江苏是周恩来、、等中国国家领导人的故乡,古代著名科学家祖冲之、中国古典名著《水浒传》作者施耐庵、《西游记》作者吴承恩、《红楼梦》作者曹雪芹均出自江苏。

Jiangsu est le pays natal de plusieurs dirigeants d’Etat de la Chine, dont Zhou Enlai, Jiang Zemin et Hu Jingtao. Zu Chongzhi, célèbre scientifique dans l’antiquité, Shi Nai’an, auteur de Au bord de l’eau, Wu Cheng’en, auteur du Voyage à l’ouest, Cao Xueqin, auteur du Rêve au pavillon rouge sont tous d’origine du Jiangsu.

全省有20多个地方曲种;民族音乐、民间舞蹈内容丰富,长盛不衰;书画艺术名家辈出,享誉中外;苏州刺绣、南京云锦、无锡惠山泥人、淮安剪纸年画、扬州漆器玉器、南通风筝、宜兴紫砂陶器、常州梳篦、苏州和扬州的盆景、淮扬菜系等闻名中外。

Il existe plus de vingt opéras locaux à l’échelle provinciale ; la musique et la danse folkloriques de thèmes divers bénéficient d’une prospérité intemporelle ; de grands maîtres en calligraphie et en peinture sont mondialement connus ; la broderie de Suzhou, le brocart de nuages de Nanjing, les figurines de Wuxi, les papiers découpés et les estampes de Huai’an, la laque et le jade de Yangzhou, le cerf-volant de Nantong, la poterie de Yixing, les bonsaï de Suzhou et de Yangzhou, la cuisine gastronomique de Huaiyang, sont tous réputés en Chine et à l’étranger.

经济繁荣 Prospérité économique

江苏是中国的经济大省和最具活力的地区之一。2009年,全省经济总量达34061亿元,居全国第二位,人均GDP突破6000美元,达到75美元。 Jiangsu est une grande province économique et compte parmi les régions les plus dynamiques de la Chine. En 2009, son volume économique global s’élève à 3 406,1 milliards de RMB et décroche la deuxième place au niveau national ; le PIB par habitant a franchi le seuil de 6000 US dollars et a atteint 6 475 dollars.

江苏坚持经济国际化战略,与世界经济联系日益广泛和密切。2009年,全省外贸进出口总值为3388亿美元,居全国前列。

Jiangsu persiste dans sa stratégie de la mondialisation économique et s’engage aux échanges économiques de plus en plus fréquents et intensifiés avec le monde extérieur. En 2009, le commerce extérieur de la province se place au premier rang du pays, avec un chiffre d’affaires d’import-export de 338,8 milliards de US dollars.

良好的投资环境使江苏成为全球投资的热土,目前,世界450多个公司在江苏投资了1000多个项目;全省实际利用外资连续多年居全国第一。与此同时,江苏企业家积极“走出去”,目前在116个国家和地区投资了1400多个项目。 Le cadre favorable à l’investissement fait de Jiangsu un lieu préféré de l’investissement mondial. A présent, plus de 450 sociétés transnationales y ont mis en place plus de 1 000 projets d’investissement ; la valorisation des capitaux étrangers mène en tête dans le pays depuis plusieurs années consécutives. En même temps, les entreprises du Jiangsu s’empressent de « sortir des frontières » et ont monté à l’heure actuelle plus de 1 400 projets dans 116 pays et régions.

科教发达 Sciences et éducation

江苏坚持实施科教兴省战略,科学教育水平居全国前列。2009年,江苏区域创新能力由全国第四位上升到第一位,51项成果获国家科学技术奖励,总数居全国第二。全省拥有中国科学院、中国工程院院士91人,从事科研活动人员总数达58.9万人,人数仅次于北京、上海。

La province du Jiangsu met en œuvre la stratégie du renouveau provincial grâce aux sciences et éducation, elle se place au premier rang du pays dans ce domaine. En 2009, la capacité d’innovations dans la province occupe la première place dans le pays, avec 51 prix nationaux techno-scientifiques qui lui valent la deuxième place. La province compte 91 académiciens relevant de l’Académie des Sciences de Chine et de l’Académie d’Ingénierie de Chine. L’effectif total consacré à la recherche scientifique atteint 5 000, juste après celui de Beijing et de Shanghai.

江苏在教育的投入始终领先全国,城乡免费九年制义务教育全面实行,拥有南京大学、东南大学等著名院校在内的普通高校122所。2009年,全省在校大学生人数达177万人,职校生170万人,均居全国第一。

L’investissement du Jiangsu en éducation se trouve en tête du peloton au niveau national, l’enseignement obligatoire et gratuit de neuf ans est complètement pratiqué dans les villes et à la campagne. Il y a 122 établissements d’enseignement supérieur dont l’Université de Nanjing et l’Université du Sud-Est. En 2009, le nombre total des étudiants au Jiangsu s’élève à 1,77 millions et ceux dans les établissements d’enseignement professionnel comptent 1,70 millions, ce qui la classe au premier rang du pays.

基础设施完善 Infrastructure performante 江苏已基本形成“铁路、公路、水路、空运、管道运输”综合配套的交通运输体系,省内外交通联片成网,拥有7个民航机场,14万多公里公路,其中高速公路3755公里,其密度居全国第一。

La province du Jiangsu est dotée d’un réseau de transport constitué de voies ferrées, de routes, de voies fluviales, de transports aériens et de canalisations, formant un système intégral et performant de transport et de communication. La province est desservie par 7 aéroports civils, plus de 140 000 km de routes dont 3 775 km d’autoroutes, la densité des routes occupe la première place dans le pays.

2009年,全省发电装机容量达5650万千瓦,电话普及率达90.8部/百人,互联网用户771.6万户,全省城市社区卫生机构覆盖率达到98%,农村三级卫生服务网络基本形成。新型农村合作医疗人口覆盖率稳定在95%以上。环境保护取得新进展,主要污染物排放量逐年下降。生态环境品质指数逐年上升

En 2009, la capacité des générateurs de la province atteint 56, 5 millions de kilowatts, le taux de généralisation des téléphones est de 90.8 postes pour 100 habitants. Le nombre des abonnés d’Internet compte 7,716 millions, le taux de couverture des services médicaux dans les villes atteint 98%. Le réseau des soins médicaux en mutualité rurale aux trois niveaux atteint une couverture de plus de 95%. La protection de l’environnement remporte ses premiers succès avec une baisse notable du volume des déchets polluants. Et l’index de la qualité écologique va en

augmentant.

旅游资源丰富 Ressources touristiques

江苏境内旅游资源丰富,名胜古迹遍布大江南北。省内以长江、大运河、太湖、海滨为主的风光,构成了“以水为主、以山水组合见胜”的独特旅游资源。 La province est riche en ressources touristiques, des sites pittoresques et des monuments historiques se répartissent très nombreux sur les deux rives du fleuve Yangsté. Les paysages agrémentés par le fleuve Yangsté, le Grand Canal, le lac Taihu et les plages constituent des ressources touristiques uniques du Jiangsu, connues par « l’eau dominante et la combinaison de l’eau et de la montagne ».

南京的六朝遗迹,苏州的古典园林,无锡的太湖胜景,宜兴的竹海洞天,徐州的秦汉遗迹,连云港的海城山水,淮安的平原风光,周庄的水乡秀色都是名闻遐迩的旅游胜地。

Les ruines des Six dynasties de Nanjing, les jardins classiques de Suzhou, le paysage du lac Taihu de Wuxi, la mer des bambous et les grottes de Yixing, les vestiges des dynasties des Qin et Han de Xuzhou, les eaux et les montages de la ville maritime de Lianyungang, le paysage de campagne de Huai’an, le village pittoresque de Zhouzhuang, sont autant de sites touristiques réputés.

目前,全省有27个各具特色的旅游城市,9个国家5A旅游区,96个国家4A旅游区,均居全国第一。2009年,全省接待国内外游客2.9亿人次。 A présent, la province compte 27 villes touristiques aux charmes divers, 9 zones touristiques 5A et 96 zones touristiques 4A classées au niveau national, occupant la première place en Chine. En 2009, l’accueil de touristes chinois et étrangers atteint 290 millions.

国际交流活跃 Echanges internationaux

全省已经形成全方位、多层次、宽领域的对外开放格局,省、市、县(市、区)三级对外开放显现良好的发展态势。截止目前,全省与世界47个国家建立了219对国际友好城市,友好交流关系城市近200对,友城数量继续位居全国首

位。友好交流关系城市近200对,友城数量继续位居全国首位。

La province du Jiangsu se trouve dans une situation d’ouverture marquée par une multiplicité dimensionnelle, une différence de niveaux et une diversité de domaines, et l’ouverture aux échelons provincial, municipal et du district offre une promesse encourageante au développement. A l’heure actuelle, la province a été jumelée avec 219 villes étrangères réparties dans 47 pays et a établi des relations d’échanges amicaux avec près de 200 villes à l’échelle mondiale, ce qui lui confère la première place de la Chine.

全省已与世界218个国家和地区建立了经济联系,科技、教育、文化、卫生、环保、体育等各领域的国际交流合作日益活跃,成效显著;青少年、妇女、工会等民间友好交流不断;

La province a établi des relations économiques avec 218 pays et régions du monde, les échanges et la coopération internationaux s’intensifient dans les domaines tels que les sciences et technologie, l’éducation, la culture, l’hygiène, l’écologie, le sport, etc. Ces échanges ont apporté de nombreux fruits. L’Association de la Jeunesse, l’Association des Femmes et les syndicats ont aussi multiplié leurs échanges amicaux avec les pays du monde.

来江苏工作、留学的外国人逐年增加。2009年,来江苏的外国游客达396万人次。江苏人民与世界人民之间的频繁友好往来,增进了江苏与世界人民的了解与友谊。

Le nombre des étrangers qui viennent au Jiangsu pour leur travail ou leurs études s’accroît d’année en année. En 2009, Jiangsu a accueilli 3,96 millions de touristes étrangers. Les échanges amicaux et fréquents entre le peuple du Jiangsu et les peuples du monde ont largement renforcé la compréhension mutuelle et l’amitié réciproque.

各具魅力的城市 Villes aux charmes respectifs

南京市是中国著名的六朝古都,是江苏省的政治、经济、文化中心,中国重要的综合性工业生产基地,华东地区重要的交通、通讯枢纽,全国重要的高教、科研基地。

La ville de Nanjing est la capitale ancienne des Six dynasties. Elle est aujourd’hui un centre politique, économique et culturel de la province du Jiangsu. Elle est aussi une base importante de production industrielle de la Chine, une plaque tournante de transport et de communication à l’est de la Chine et un pôle de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique.

苏州、无锡、常州地江南岸,其经济和社会发展水平处于全国领先地位。苏州以清新、秀美见称,被称为人间天堂;无锡是全省重要的经济中心城市,素有“小上海”之称;

Suzhou, Wuxi et Changzhou se situent sur la rive sud du fleuve Yangtsé, dont le développement économique et social se place au premier rang de la Chine. Suzhou, caractérisé par son raffinement et son élégance, est baptisé de « Paradis terrestre ». Wuxi, métropole économique du Jiangsu, est renommé sous le nom de « petit Shanghai ».

常州既是文化古城,也是一座发展较快的工商业城市。苏州和无锡都是中国重点旅游城市,它们以苏州园林和无锡太湖风光而驰名海内外。2009年,两次人均GDP均保持在1万美元以上。

Changzhou est à la fois une ville culturelle ancienne et une ville industrielle et commerciale en grand essor. Suzhou et Wuxi sont deux villes touristiques réputées en Chine et à l’étranger par les jardins classiques et le paysage du lac Taihu. En 2009, le PNB par habitant de ces deux villes a dépassé 10 000 dollars.

镇江、扬州、泰州三市地江两岸。镇江与扬州位于长江与京杭大运河的交汇处,风景秀丽,同为国家级历史文化名城;泰州已成为江苏中部地区新兴的工业城市。

Zhenjiang, Yangzhou et Taizhou se situent sur les deux rives du fleuve Yangtsé. Situés au croisement du fleuve Yangtsé et du Grand Canal Beijing-Hangzhou, Zhenjiang et Yangzhou, grâce à leurs beaux paysages, sont classées villes historiques et culturelles au niveau national. Taizhou est devenue une ville industrielle naissante dans la région centrale du Jiangsu.

南通、连云港两市均拥有可停泊巨型海轮的大型港口。南通与上海隔江相望,港口经济和特种经济实力雄厚;连云港为新欧亚桥东方桥头堡,陇海铁路西

接俄罗斯、可直达荷兰鹿特丹。

Nantong et Lianyungang disposent chacune un grand port qui peut accueillir de grands paquebots. Nantong est séparée de Shanghai par le fleuve Yangtsé et son économie portuaire revêt d’une puissante capacité potentielle. Lianyungang, tête de pont orientale du « nouveau pont eurasiatique », est reliée à l’ouest avec la Russie par la voie ferrée Longhai qui se prolonge jusqu’à Rotterdam aux Pays-Bas.

盐城、徐州、淮安、宿迁四市位于江苏北部地区,农业资源丰富。近年来,四市经济基础得到明显加强,形成了工程机械、酿酒业、汽车产业、钢铁和IT产业等优势特色产业,未来发展空间潜力巨大。

Yancheng, Xuzhou, Huai’an et Suqian se situent au nord de la province du Jiangsu et sont riches en ressources agricoles. Depuis ces dernières années, ces quatre villes se voient leur base économique se renforcer sensiblement et forment des secteurs d’industrie compétitifs et spécifiques tels que la mécanique d’ingénierie, la fabrication de l’alcool, la construction d’automobile, la sidérurgie et l’IT, au potentiel de développement prometteur dans le futur.

宏伟目标 Objectifs ambitieux

江苏省的发展规划是:在全国率先全面建设小康社会,率先基本实现现代化。到2010年,全省总体上全面建成小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。到2020年左右,全省总体上基本实现现代化,江苏将建设成为经济繁荣、科教发达、法制健全、社会文明、环境优美的省份。

Le programme de développement du Jiangsu se résume comme suit : réaliser l’édification de la « société d’aisance moyenne » et la modernisation fondamentale. En 2010, c’est la réalisation d’une société d’aisance moyenne, avec une économie développée, une démocratie améliorée, des sciences et éducation avancées, une culture prospère, une société harmonieuse et une vie aisée pour le peuple. D’ici l’an 2020, la modernisation fondamentale sera réalisée en général, et Jiangsu deviendra une province dotée d’une économie prospère, des sciences et éducation de haut niveau, d’un son système juridique rigoureux, d’une société civilisée, d’un cadre de vie excellent.

后记 Epilogue

江苏,承载着希望和信念,努力在全国率先走向全面小康社会,率先走向基本现代化;江苏,将遵循科学发展、和谐发展的战略,在社会、经济、文化各个方面,将民众的创业创新能量进一步释放;江苏,将以和谐美好的人居环境、飞速发展的现代化工业、传统与现代相结合的特色文化,向世界展现自己的风采! Jiangsu, plein de promesse et de conviction, s’évertuera à être le premier à enter dans une société d’aisance moyenne et à réaliser la modernisation fondamentale. Jiangsu, poursuivant la stratégie de développement scientifique et harmonieux, mettra en valeur l’initiative et la créativité du peuple sur les plans social, économique et culturel. Jiangsu, avec son cadre d’habitat harmonieux, son industrie modernisée en plein essor et sa culture spécifique réunie de tradition et de modernité, démontrera son charme au monde entier !

未来的江苏,是以人为本、全面协调、充满活力、和谐安定的新江苏! Le Jiangsu dans le futur sera un Jiangsu dynamique, harmonieux et stable, marqué par un développement coordonné et à finalité humaine ! 插图说明 Illustrations

玄武湖(南京) Lac Xuanwu (Nanjing)

东方天书(连云港) Ecriture illisible de l’Orient (Lianyungang)

汉兵马俑(徐州) Guerriers et chevaux en terre cuite de la Dynastie des Han (Xuzhou)

扬子石化——巴斯夫公司Compagnie pétrochimique Sinopec / BASF 南京大学 Université de Nanjing

苏通大桥(南通—苏州) Pont Sutong (Nantong - Suzhou) 宁沪高速公路 Autoroute Nanjing-Shanghai

瘦西湖(扬州) Lac de l’Ouest mince (Yangzhou) 金山寺(镇江) Temple Jinshan (Zhenjiang) 洪泽湖(淮安) Lac Hongze (Huai’an)

麋鹿自然保护区(盐城) La réserve naturelle de Cerfs de David (Yancheng) 垛田风光(泰州) Champs bordés par l’eau (Taizhou) 江苏省国际友好城市交流30周年

30e Anniversaire des échanges amicaux avec les villes jumelées du Jiangsu 无锡 Wuxi 苏州 Suzhou 常州 Changzhou 太湖 Lac Taihu

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容