爱玩科技网
您的当前位置:首页红色词的汉维文化差异及互译研究

红色词的汉维文化差异及互译研究

来源:爱玩科技网
红色词的汉维文化差异及互译研究

作者:王锋

来源:《语文学刊》 2015年第12期

王锋

(喀什大学中国语学院,喀什844006)

[摘要]各民族间所处的生活环境、社会差异、宗教信仰不同、民族文化差异等方面,所以在日常生活中的使用及文学作品中的运用,同一颜色词却代表着迥异的含义。因此,文章对汉维语中颜色词红色文化内涵、分类和构成及其翻译技巧等进行深入的研究,有助于汉民族、维吾尔族对于汉维语颜色词获得一定层面上的理解。

[关键词]红色词;文化差异;汉维互译

[中图分类号]H215[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)12-0084-02

[作者简介]王锋,男,喀什人,喀什大学中国语学院研究生,研究方向:汉维翻译理论实践与研究。

一、颜色词红色在汉维中的文化含义

1.汉语中红色的文化含义。红色在汉民族中随处可见。在古代表示红色词有:赤、朱、丹、红等。在中国古代封建社会中,古代统治者批阅奏章用为红色,即“朱批”。在建筑文化中,宫殿及富豪的建筑物上都用朱红,其象征地位和权利的显赫。同时,红色还代表着一种权威,例如古代官府进行房屋买卖、典当交易,纳税时盖上红色官印的“红契”。在此,“红”为官方权威,获得认可的意思。汉民族也喜爱用红色来表达喜庆、吉祥之意。婚事称作大红喜事,新娘需穿红衣裙,要盖红盖头,新郎需戴大红花。这都是以红色来表达喜庆、吉祥之情。

2.维语颜色词红色的文化含义。维吾尔族人的祖先认为红色火是夏季、烈日和血液的象征。众所周知,红色带给人一种喜庆、热闹、活泼、一片和睦。有史为据,在历史上,古代维吾尔族人的祖先狄,这其中一个部落对红色十分尊崇,其族人以穿红袍为主被称之为赤狄。在宗教信仰方面红色的意义可以追寻至远古,石壁画上描述的具有宗教意义,以及深红色的岩画都可以为证。位于南疆地塔里木河流域考古发现的几处墓穴发现穿红色衣服埋葬的尸体。墓中孩童的衣服为是以红色为主。墓中间的天窗上盖的长袍、鞍毡、王冠等一应事物饰物也同样为褐色的。

鲜血被维吾尔人认为是红色的象征,假如要宰杀它们应该念经,然后用刀立即宰杀。宰完以后要把血埋起来,在人或动物不去的地方。同时还认为随意泼血、踩踏在血上是罪过。由此可见维吾尔族人先人很尊崇红色,红色在其心中具有相当高的地位。维吾尔族认为,红色也同样代表着喜庆祥和的意味。在其婚礼上马、驴等牲畜头上绑的红绸布,有孩子出生过的门上挂上一缕红布,家中的地毯等装饰物也以红色为主,这都表现出其对红色喜爱之情。

二、汉维红色的象征意义对比

1.汉语中红色所象征的意义。汉语中,红色所象征的事物随处可见,十分丰富,表达喜庆、热烈、成功、顺利等意义,因而人们在欢度节日时,挂红灯、贴红对联、红福字、红喜字、送红包。表达胜利顺利时,有“走红运、满堂红”等。除此之外,有些红色的词语还象征事

业相关的事物,其词汇中都带有“红”这个语素。例如:红军、五星红旗、闪闪红星、红领巾等。

2.维语颜色词红色的象征意义。与汉语色彩词相仿的,维语中也有关红色的颜色词也象征着“幸福,美满,渴望胜利”的意味。同时与qizil搭配的个别词还可以表示热闹的场面,如:qizilqijam�tbolmaq(沸反盈天)。还有一些与红色有关的颜色词,如:qizilkθzlykqilmaq(骗子行径),qizilχa�tan(坏女人),kθziqizarmaq(眼红),qizilkθz(骗子)等词语均被赋予了带有贬义色彩的象征意义。因为红色是比较鲜艳的颜色,具有很强的色彩形象感,因而与红色搭配的一些颜色词表达了“十分的、一目了然的、明显的”含义,维吾尔族之所以赋予这些颜色词相关的象征意义,是和他们所居住生活的地理环境,原始宗教信仰以及历史发展经历分不开的。逐渐地一种相对稳定的含义就在相关词语中体现出来。通过汉维关于红色颜色词的比较,不难看出,汉语中有关红色词多被赋予褒义色彩的象征意义,少数表达贬义色彩的象征意义;而维语中被赋予的象征意义褒贬相当,在象征意义范围大小的表达上较汉语宽。

三、汉维颜色词红色的使用差异

通过对比,红色在汉语中意义更广。如:红头文件、大红公章。剪彩仪式上用红色丝绸。红色同时还可隐喻为“尊重、欢迎”的意思,如:红人(名人)、一炮走红、唱红”等。在维语中qizil一词有许多语义和词性,如:qizilsijah(红墨水),qizilɡalistuk(红领巾)等,这些都表示红色,形容词;qizilt�iqmaq(出麻疹)是表示麻疹,qizilpat�q(穷光蛋)表示贫穷,r�q�mqizil(赤字),qizilq���zalmaq(领结婚证),这些都是名词;

h�mqizilla�qanh�miχtisasla�qan(又红又专)、qizilnaχ�a(红歌)这些都表示、政治意识强,这些是形容词、动词。汉维颜色词红色的使用差异主要是由于两个民族之间的文化差异,汉维两个民族都对红色比较崇尚,但是在汉语中更加突出了对红色的喜爱。汉语中的红色都分得很清楚,都是形容词,所表示的都是原来的意思,或者是引申的意义。在维语中红色不仅表示颜色,除了是形容词以外,还有动词的意思,还表示其它的含义,比如:贫穷、赤字、小等等。在维语中“红色”没有在汉语中分得清、细,因为维吾尔族人受宗教信仰比较深,所以在维语中红的语义分的并不清楚。总之,汉维语颜色词红色在自己民族中都有自己的意义,汉语中所表达的以褒义为主,而维吾尔族看待红色之意多表达出对红色在视觉呈现出的感受。

四、颜色词红色在汉维语中的翻译

1.“红”维语译为汉语。

1)直译法。直译法保持原作的表达形式,为了使文字通顺,语句大意清晰,而去尽量多使用原文的词语和比喻。当维汉颜色词所蕴含本身含义或文化内涵相接近时,可将其直译。例如:konilarda:qizilalmasa�ajmajdeɡ�nɡ�pbar.(谚语)译文:俗话说:“红透的苹果不变黄”。Ubyɡynqizilkθn�kkijwatpu.译文:她今天穿了一件红色的衣服。例中维汉红色词qizilalma(红透的苹果)包含的本身含义及表达方式完全对应或相近,此时可使用直译法。

2)意译法。意译法为传达原著的意义内容和话语风格,表达时尽量遵守译语规范。这种把原意表达出来,读者才能达到大致相同的理解。下面为意译法的部分颜色词组的维汉对照:骗子(行骗)译为qizilkθzljk(qizilkθzljkqilmaq),沸反盈天译为qizilqijam�t,出麻疹译为qizilt�iqmaq,穷光蛋译为qizilpat�aq,领结婚证译为qizilq���zalmaq,坏女人译为qizilχa�tan。

3)替换法。有时,由于维汉属于完全不同的两大语系,其语言要运用不同的颜色词表达同一个意义。使用一些具有相似含义的颜色词,可以恰当地传达原词汇的含义,并保留相同的修辞色彩。例:qizilbul�un译为黑貂,b�zid�qapaqlirimjerilip,

jyzlirimqanujypqiziripk�tk�nliktinh�til�pi�qabaralmajdi�ant�a�lirimmubolatti.译文:甚至有时候,我被打得鼻青眼肿,六、七天都不能去上班。

4)减译法。维汉红色词间差异导致其内涵意义不等值。把含有红色的有些维语译汉语时,把颜色词在汉语中强加表达出来,影响译文通顺。使用删减译法更为恰当。例:

uqu�ninbaliliriniqizilqurtwaqitidilajilanj�pketiptu.译文:那只鸟的小鸟还未长出毛时就被蛇吃掉了。Bubaliniqizilqurtt���idintartipbeqipt�onqil�anidim.译文:这孩子是我从小把他养大的。在例中qizil的本义是红色,但在文中是小的意思。如上述情况下可以采用减译法。

5)音译法。一般用在地名、人名、惯用名中,如:qiziljezisi(克孜勒乡);

qizildθw�joli(克孜勒都瓦路);qizilθjjezisi(黑孜苇乡);qizilawatjezisi(克孜勒阿瓦提乡);qizilqumb�t(克孜力库木白提);qizilɡyl(柯则丽古丽),这种情况下采用音译法。

2.“红”汉语译为维语。

1)直译法。汉维颜色词所包含的本身含义或者表达方式完全对应或相近,采取直译法。例如:红旗招展译为qizilbajraqlarl�pildim�kt�,红白血病译为qizilaqqankesili,赤字财政译为qizilr�q�mlikmalij�,红皮书译为qizilta�liqkitab,红李子译为qizilalupa,红军译为qizilarmij�,红色旅游区译为qizilsajah�trajoni。

以上的例子都是直译出来的,都表示了红作为一种颜色的本义。

2)意译法。意译把原意表达出来,读者能达到大致相同的感受。例如:红白喜事译为toj-tθkynw�θlymjitimi�liri,红得发紫译为nahajitidanliq,满面红光译为jyziparqirapturmaq,红火译为ronaqtapmaq,红案译为qorumit�il�q,红煤译为

qorumit�iliq,红货译为qimm�tbujumlar,红榜译为��r�ptaχtisi例中为直译不能达到翻译效果时,意译是唯一的解决办法。

3)替换译法。同红色词维译汉中所使用的替换译法目的相同,传达原词汇的含义,保留相同的修辞色彩等。汉译维中也同样运用一些具有相似含义的不同的颜色词。红糖译为qara�ek�r,红霉素译为eritomitisin,红药水译为m�rkuroχrom,绿咬鹃译为

qizilba�je�ilkakkuk。以上的例子可以表示出,红色可以用其他词语代替,特殊的可以不用翻译出红色。这种情况就可以用替换译法。

4)音译法。音译法指用译语的发音将原语中的词语直接表示的翻译方法。例如:红帮译为χonban,红墩乡译为χondθnjezisi,红庙子派出所译为χonmijawzisaqit�χanisi。以上例句都是汉语中带有红色词,其中的名词,地名和特殊名词时,可以直接采用音译法。

3.对汉维颜色词红色的翻译的思考。维吾尔语和汉语分别属于两种文化语系,两个民族对红色所产生联想有共性,也有差异性,有时甚至相反。这方面的差异性使红色词翻译产生阻碍,对于解决此方面的问题,这对于两个民族之间的相互了解的加深,以及两个民族文化交流有着十分重要意义。

在汉维翻译过程中,当某些词汇里有红色,在进行翻译时就要多注意。在某些情况下,维语中带有红色,但其相对应的汉语中却没有;在另一种情况下,情况却为之相反。此外,还有汉维语言用不同词来指同一件事物。在一种语言中带颜色词,但翻译时颜色词却省译,这被称为文化不等值。在汉维红色词翻译中,如果译者在形式上终于原文,就不得不在颜色意象上有

所改变,有些情况下做到保留其颜色意象十分困难,又要做到传达原语中颜色词的文化伴随意义。

总之,颜色词的文化内涵丰富多彩,在对其理解和翻译这类词时要注意,切不可随意而为,望文生义,不求甚解。只有结合上下文,结合具体语境仔细推敲,确定其确切含义,谨慎对待,才能使译文达到信、达、雅的完美的境界。

【参考文献】

[1]史震天.汉维互译实用教程[M].教育出版社,1999.

[2]张玉萍.维吾尔语颜色词及其文化透视[J].大学学报,2000(3).

[3]居尔艾提·艾买提,买尔哈巴·阿布拉江.维吾尔语象征词语及其含义[J].语言与翻译,2000(4).

[4]张旺熹.色彩词语联想意义初论[J].语言教学与研究,1988(3).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容